Subtitles are a vital element for accessibility in film and video.
When subtitling dialogues in sign language, it is essential to ensure that the translation is accurate and faithful to the original meaning. Proper translation preserves the nuances, tone, and cultural context of the signed conversation, providing an authentic and accessible experience for both Deaf and hearing audiences.
US is the only country in the world that requires all movies to be subtitled. Thanks to the FCC, government and all organizations involved in this.
Other countries “do not require” it.
Please check this link:
https://storage.googleapis.com/support-kms-prod/jRT6t2YEl6M5fS6GOPhMMNB1gsgLRuH4sRRt
It contains movie and tv delivery instructions from Google Play in accordance with each country’s law and policy
Show this to your government.
More Info Coming Soon.
History of Subtitles